Bookworm
これはどんな意味だと思われますか?
book + worm そう、 本 + 毛虫 です。
「大の本好き、本の虫」
という意味になります。日本語と同じ表現なんです!。”あの人は本の虫だ”や”本の虫にはたまらない一冊”です。
英英辞典
ロングマン英英辞典で調べました。
book‧worm [countable]
- someone who likes reading very much
- an insect that eats books
可算名詞です。
reading very much と表現されています。めっちゃ大好きという感じになります。口語に使う単語で、文章では避ける表現の使い方をする単語です。
2つ目の意味として、「本について穴を開ける虫」とあり、これも日本語と同じです。
英辞郞
実際にどのように使われるかを、英辞郞で調べました。
She’s really a bookworm!
彼女は本当に本の虫なんだから!
(彼女は本当に本が大好きなんだから!)
Ah, I can see you are a bookworm like myself.
ああ、わかるよ、君も私と同じような本の虫だね。
(ああ、僕と同じように君も本が大好きなのがわかるよ。)
この文で、I can see の表現があります。これはsee に 「理解出来る」とのニュアンスがあり、”理解出来る” -> ”わかる”となるからです。
「I see」もそうです。”理解したよ”が「わかるよ、わかったよ」となり、会話でよく使われる訳です。
ちょっと脇道
seeのように多くの意味を持つ単語は、ニュアンスやその動作から連想されるイメージを掴んだ方が良いと思います。「see」は「見る」と覚えて、それ以外の意味も付け加えて覚えていくと、本来の単語が持っている全体のニュアンスが理解出来にくく、なかなか、身につかないかと思います。
これは僕もはまった落とし穴でした。意味を覚えても、なかなかとっさにその単語が出てこない、全体的なイメージ・ニュアンスがつかめておらず、日本語で考えてから英語を作っているからでした。これでは会話に間に合わないです。
Bookworm になることは…
ではどうすれば、単語の全体のイメージとニュアンスを身につけられるのか?となるわけです。これは近道は無いようで、Book-wormになって、多くの本(英語の)を読み、多くの表現と出会うことが大切と感じています。
I’m a bookworm, are you?
このように使えると、どんどん本のことの話題になります。bookwormですから、本のことはたくさん知っています。(つまり、ウソ言ったらばれますよ)日常会話で難しいのは、どのジャンルの会話になるのか?その話題を知っているのか?です。
得意なジャンルの会話で盛り上がると、もっといろいろ話したい!と英会話が楽しくなりますよ!
bookwormにおすすめ!
こちらの記事もおすすめ!
洋書を読み始めるあなたは知っておくべき、paperbackとhardbackの表現 | e-conversation